24 июля 2010 г.

Цензура как она есть

Часто приходится слышать о страшной цензуре, бытовавшей некогда в СССР, а теперь разгуливающей в Китае. Люди не могли читать иностранные книги, смотреть фильмы, и т.д., и т.п. И редко кто помыслит, что в Оплоте Демократии и его сателлитам цензура на медиа-индустрию тогда существовала в ещё более дикой и извращенной форме. Это особенно касалось иностранных фильмов. Далее - яркие примеры.


"Навсикая из Долины Ветров" (Япония, 1985)

В США фильм вышел в 1985 году под названием Warriors of the wind («Воины ветра»), был показан кабельным телеканалом HBO и позже издан New World Pictures на VHS. Американская версия фильма была полностью перемонтирована, диалоги, сюжет и имена некоторых персонажей были заменены (Навсикая — «принцесса Зандра» и т. д.) Все экологические подтексты были из фильма изъяты, а Ому в контексте перемонтированного варианта предстали перед зрителем в виде кровожадных чудовищ.
Участвовавшие в озвучке актёры позже признались, что не имели никакого представления о сюжете фильма, как и художник, рисовавший иллюстрацию для обложки кассеты. Кроме того, из фильма было вырезано более 20 минут — были удалены сцены, которые, по мнению издателя, «тормозили» действие фильма. Позже был пущен слух, что вырезанные сцены были непристойного содержания — например, в них якобы было изображение Навсикаи без нижнего белья. В таком виде фильм вышел и в некоторых других странах (например, в Германии под названием Sternenkrieger («Звёздные воины»). 
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Навсикая_из_долины_Ветров
 "Планета бурь" (СССР, 1962)


  • В США купленный советский фильм стал "сырьём" для своей кинопродукции - он был беззастенчиво порезан и перемонтирован третеразрядной студией, специализирующейся в основном на фильмах ужасов, - "Америкэн Интернешэнэл" Роджера Кормана с уничтожением ряда эпизодов и добавлением своих новых и в таком виде выпущен в американский прокат под названием «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet, 1965). Все упоминания о том, что это кинопродукция из СССР были уничтожены, в титрах советским актёрам, оставшимся в кадре, были даны англоязычные вымышленными имена и фамилии (Георгий Жжёнов как «Курт Боден», Геннадий Верновкак «Роберт Чантал» и т. д.) В новых эпизодах были заняты американские актёры Бэзил Рэтбон (эпизоды на станции связи «Луна 7») и Фэйт Домерг (эпизоды, заменившие все эпизоды с Кюнной Игнатовой).
  • В 1968 году в США был выпущен ещё один перемонтированный вариант фильма под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). Из монтажа «Путешествия на доисторическую планету» были удалены ранее доснятые эпизоды и вставлены новые, которые вводили в сюжет племя полуголых венерианских доисторических амазонок. Режиссёром этой версии был Питер Богданович (под псевдонимом «Дерек Томас»). (http://ru.wikipedia.org/wiki/Планета_бурь)
"Небесный замок Лапута" (Япония, 1986)


Часть музыкального произведения, в новейшей, более спокойной интерпретации для английского проката, была услышана некоторыми в японском варианте «Унесённых призраками». (http://ru.wikipedia.org/wiki/Небесный_замок_Лапута
К последнему от себя добавлю, что музыку сделали просто атас. И даже добавили ее туда, где изначально была настораживающая тишина. 


Примеров много, тысячи их.
Я не берусь утверждать, что это была местная политика партии. Но люди, посмотревшие кино в совершенно извращенной форме, наверняка оставят для себя другое мнение, нежели задумывал автор. Будьте бдительны, всех благ!

Ярлыки: , , ,

Комментарии: 0:

Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]

Ссылки на это сообщение:

Создать ссылку

<< Главная страница

Заметки Белого Тигра: Цензура как она есть

24 июля 2010 г.

Цензура как она есть

Часто приходится слышать о страшной цензуре, бытовавшей некогда в СССР, а теперь разгуливающей в Китае. Люди не могли читать иностранные книги, смотреть фильмы, и т.д., и т.п. И редко кто помыслит, что в Оплоте Демократии и его сателлитам цензура на медиа-индустрию тогда существовала в ещё более дикой и извращенной форме. Это особенно касалось иностранных фильмов. Далее - яркие примеры.


"Навсикая из Долины Ветров" (Япония, 1985)

В США фильм вышел в 1985 году под названием Warriors of the wind («Воины ветра»), был показан кабельным телеканалом HBO и позже издан New World Pictures на VHS. Американская версия фильма была полностью перемонтирована, диалоги, сюжет и имена некоторых персонажей были заменены (Навсикая — «принцесса Зандра» и т. д.) Все экологические подтексты были из фильма изъяты, а Ому в контексте перемонтированного варианта предстали перед зрителем в виде кровожадных чудовищ.
Участвовавшие в озвучке актёры позже признались, что не имели никакого представления о сюжете фильма, как и художник, рисовавший иллюстрацию для обложки кассеты. Кроме того, из фильма было вырезано более 20 минут — были удалены сцены, которые, по мнению издателя, «тормозили» действие фильма. Позже был пущен слух, что вырезанные сцены были непристойного содержания — например, в них якобы было изображение Навсикаи без нижнего белья. В таком виде фильм вышел и в некоторых других странах (например, в Германии под названием Sternenkrieger («Звёздные воины»). 
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Навсикая_из_долины_Ветров
 "Планета бурь" (СССР, 1962)


  • В США купленный советский фильм стал "сырьём" для своей кинопродукции - он был беззастенчиво порезан и перемонтирован третеразрядной студией, специализирующейся в основном на фильмах ужасов, - "Америкэн Интернешэнэл" Роджера Кормана с уничтожением ряда эпизодов и добавлением своих новых и в таком виде выпущен в американский прокат под названием «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet, 1965). Все упоминания о том, что это кинопродукция из СССР были уничтожены, в титрах советским актёрам, оставшимся в кадре, были даны англоязычные вымышленными имена и фамилии (Георгий Жжёнов как «Курт Боден», Геннадий Верновкак «Роберт Чантал» и т. д.) В новых эпизодах были заняты американские актёры Бэзил Рэтбон (эпизоды на станции связи «Луна 7») и Фэйт Домерг (эпизоды, заменившие все эпизоды с Кюнной Игнатовой).
  • В 1968 году в США был выпущен ещё один перемонтированный вариант фильма под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). Из монтажа «Путешествия на доисторическую планету» были удалены ранее доснятые эпизоды и вставлены новые, которые вводили в сюжет племя полуголых венерианских доисторических амазонок. Режиссёром этой версии был Питер Богданович (под псевдонимом «Дерек Томас»). (http://ru.wikipedia.org/wiki/Планета_бурь)
"Небесный замок Лапута" (Япония, 1986)


Часть музыкального произведения, в новейшей, более спокойной интерпретации для английского проката, была услышана некоторыми в японском варианте «Унесённых призраками». (http://ru.wikipedia.org/wiki/Небесный_замок_Лапута
К последнему от себя добавлю, что музыку сделали просто атас. И даже добавили ее туда, где изначально была настораживающая тишина. 


Примеров много, тысячи их.
Я не берусь утверждать, что это была местная политика партии. Но люди, посмотревшие кино в совершенно извращенной форме, наверняка оставят для себя другое мнение, нежели задумывал автор. Будьте бдительны, всех благ!

Ярлыки: , , ,

Комментарии: 0:

Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]

Ссылки на это сообщение:

Создать ссылку

<< Главная страница

<data:blog.pageTitle/>

This Page

has moved to a new address:

http://blog.wtigga.com

Sorry for the inconvenience…

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service