На
фотографии — табличка на оптовом рынке,
гласящая «Пожалуйста, изъясняйтесь на
общепринятом китайском языке и используйте
стандартное написание иероглифов!»
Вы
наверняка слышали, что в Китае есть
диалекты. Это не просто говор, как,
например, в Рязани "О-кают" а в
Сибири "Чё-кают". Диалекты китайского
языка некоторые лингвисты предлагают
называть самостоятельными языками. Я
не буду уходить в лингвистические дебри,
перечислять виды диалектов - об этом
всегда можно почитать на Википедии.
Я лишь хочу показать, насколько сильно
диалекты чувствуются в повседневной
китайской жизни. Приведу пару примеров.
Несколько
дней назад на автобусной остановке в
одном южном городе я наблюдал следующую
картину. Вместе со мной стоял парень-китаец
лет 22-25, представитель городского
среднего класса - одет безо всякого
вкуса, с непонятного цвета крашеными
волосами, сбитыми в не менее непонятную
причёску. Он мирно ждал автобуса,
уткнувшись в свой оригинальный айфон
(да, я уже научился отличать подделки
от настоящей продукции издалека). Позже
на остановку подошла старушка. Бабушка
эта явно из "лаобайсинов", т.е.
очень, очень простого народа. И бабушка
что-то спросила у этого парня. Я понял,
что это местный диалект, который я не
понимаю совершенно. Парень не расслышал
и переспросил. Бабушка повторила свой
вопрос на непонятном тарабарском. Парень
снова переспросил. И после третьего
раза он ей сказал: «Пожалуйста, говорите
на общепринятом китайском языке, я вас
не понимаю». Для меня это было откровением.
Мне много раз говорили, что «китайцы из
двух соседних сёл друг друга не поймут»,
но никогда не приходилось видеть это в
реальной жизни.
В
другой раз мне нужно было пополнить
электронный проездной на автобус, и я
спросил у водителя, простого сельского
мужика, где это можно провернуть. Он
посоветовал мне идти в супермаркет
Шичжу, который я наивно пошёл искать.
Спасло праздное любопытство, когда
после 15 минут поиска того самого «Шичжу»
я остановился перед магазином 十足
и
понял, вот оно: оказывается, Шичжу
это
знакомый мне
Шицзу!
А всё потому, что местные аборигены
жители не в состоянии разделить в речи
слоги «чжу» и «цзу». Что бы они не
произносили, всегда получится чжу. Про
постоянную путаницу 十
и
四
(ши
- десять, и сы - четыре) я уже и не говорю.
В
самом деле, китайские диалекты совершенно
не похожи один на другой. Да и «Путунхуа»,
общепринятый китайский язык, фактически
является пекинским диалектом. Только
иероглифическая письменность удерживает
страну и её народ в единстве. И когда
устная речь исчерпывает свои возможности,
или контакт ну никак не задаётся, на
помощь приходят иероглифы.
Когда
я снимал квартиру, домовладелец оказался
выходцем из Гуандуна, бойким старичком
лет 55. Агент по недвижимости был из тех
же краёв, но значительно моложе. И этот
самый риэлтер выступал между нами
переводчиком, потому что я совершенно
не понимал кантонского. Сама ситуация,
когда "переводчик" переводил с
китайского на китайский, не может не
вызывать улыбки. Мы постоянно тыкали
пальцем в отдельные слова в договоре,
и это здорово помогало.
На
первом курсе преподаватель по истории
и культуре Китая сказал: "Если
встретятся два китайца из соседних
провинций и не поймут друг друга, то
один скажет “写吧!”
("Напиши!"),
тогда другой напишет слово палочкой на
песке, и проблема коммуникации разрешится."
Сегодня многое изменилось. Постоянно
приходится встречать китайцев с таким
низким уровнем образования, что они не
могут написать от руки даже самые простые
иероглифы - не много пользы принесло
упрощение иероглифики в пятидесятые!
Иногда их выручают телефоны с фонетическим
вводом, который сам подберёт правильные
иероглифы, но выглядит это очень печально.
И
немного позитива, чтобы разогнать
диалектические ужасы. С середины прошлого
века правительство КНР всеми силами
насаждает путунхуа как единственный
стандарт китайского языка. Его преподают
в школах и университетах по всей стране,
радио- и телеведущие проходят специальные
языковые экзамены для устройства на
работу. Кроме того, практически все
телепередачи, фильмы по ТВ и в кинотеатрах
и выпуски новостей сопровождаются
субтитрами, чтобы понимать могли все-все.
Молодое поколение китайцев в большинстве
своём умеет изъясняться на общепринятом
китайском, который иностранцы и изучают,
что в принципе даёт больше возможностей
для общения с китайцами. Правда, нужно
помнить, что если китайцы не захотят,
чтобы вы их поняли, они легко перейдут
на говор своего родного села, и никакие
годы жизни в Китае здесь не помогут :)
Ярлыки: 2012, китай, китайский язык, фото, chinese, laowais.ru, 义乌
Комментарии: 1:
Я тоже не верила, что все настолько "плохо". Думала, что север и юг, да, разные диалекты, но в целом-то все в порядке. Ага. Поехали с китайцами в соседний городок, в той же провинции (Шаньси), заблудились в поисках пагоды в деревне поблизости. Китайцы выспрашивали дорогу, и из инструкций местных жителей я не поняла ничегошеньки. Ну думаю, я-то, понятно, куда мне с крестьянами речи говорить, но выяснилось, что городские китайцы-студенты тоже не поняли ни слова ). Одна девчонка, причем, была местная, но выросла в городе, в 10 км оттуда. Меня это сильно впечатлило.
Отправить комментарий
Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]
<< Главная страница